Read Manga Dorama TV Libre Book Find Anime Self Manga GroupLe

Рецензия на мангу Pharaoh's Concubine

Оценка автора: 6/10
Дата написания:

Оцените рецензию

В целом для своей ниши и целевой аудитории данное произведение неплохое, изюминкой которого является выбранное место действия. Но так как роман-первоисточник претендует, что не только следует истории, но и умело переплетает её с древними проклятиями, а также передает быт и религию Древнего Египта, то и спрос с него другой. 
Многие недостатки (за исключение Древнего Египта, о нем отдельно), которые можно найти в Наложнице, характерны для многих маньхуа данного жанра и года выпуска.
Сюжет нельзя назвать оригинальным ни в плане идеи, ни в плане подачи. Но для жанра, в котором основой является развитие отношений между персонажами, собственно, эти самые развитие и взаимоотношения как таковые между персонажами не показаны, и многое подается по факту. Повествование рваное, часто складывается ощущение, что несколько страниц где-то потеряли, из-за чего создается ощущение нелогичности поступков персонажей и отсутствия мотивов для совершения оных.
Нужно признать, что Миша часть сцен из новеллы либо переделала, либо вовсе выкинула, это причем в равной степени шло как на пользу, так и во вред.
Добавьте к этому желание автора, чтобы её герои постоянно страдали и страдали, ради чего характеры персонажей ломаются. Большего сопереживания к ним это не вызывает, а вот определенную степень раздражения - очень даже.
Использование древнекитайской истории и построение на ней сюжетов просто не в плюс автору.
Герои шаблонны до безобразия. С одной стороны, автор и пытается развивать своих персонажей, с другой, как уже писалось выше, в угоду собственным сюжетным ходам меняет их до неузнаваемости. У той же Аврил есть переключатель из состояния кисейной барышни до гения во всех областях и обратно.
Ну а теперь, что же не так с Древним Египтом? Скорее всего не весь список, но сильнее всего бросилось в глаза.
Во-первых, Сириус (ошибка, которая, кстати, есть и в "Королевском гербе"). Древние египтяне называли данную звезду в честь богини Сопдет (в греческой транскрипции Сотис), знаменующую начало разливов и почитаемую как матерь разливов.
Во-вторых, "матерь Нил". Если разлив Нила и отождествлялся с божеством, то с Хапи, отвечающим, так сказать, и за качество этих разливов. О нем, кстати, ни разу не вспомнят.
В-третьих, слово "легион" имеет специфическое римское прохождение и фараоном употребляться не может.
В-четвертых, реинкарнация как часть древнеегипетского культа. Тема перерождения, несомненно, понятна и известна целевой аудитории (и новеллы, и маньхуа предназначены для внутреннего рынка) и часто используется в историях про несчастных возлюбленных, но не имеет ничего общего с культурой Древнего Египта. Загробный мир, переход в вечную жизнь, одно земное воплощение.
Визуальная часть красива, не без грехов, но красива. Не всегда точно соответствует моде Древнего Египта, но во времена Нового Царства уже могли быть заимствования из соседних культур, в том числе и в одежде.
Отдельно отметим излишне волосатых мужчин. Нужно понимать, что для среднестатистической читательницы из целевой аудитории образ лысого мужчины тесно переплетен с образом монаха, что в свою очередь можно назвать адаптацией под местный рынок. Хотя  интересно, как Рамсес убирает свои волосы, чтобы они у него не торчали,  когда он носит немес.
Это неплохое произведение, во многом даже крепкий средничек развлекательного характера, в декорациях Древнего Египта. Красивое, пусть и шаблонное произведение, без грубых хронологических ошибок, но не передающее культуры Древнего Египта, который часто выступает в роли декорации, а не места действия, и временами грубо пытающееся пропихнуть китайскую культуру.

Автор: MyTyll
Аватар MyTyll
Все рецензии на Песнь песка и моря: наложница фараона
Добавить рецензию

Вернуться к остальным рецензиям